Обо мне

Здравствуйте!

Давайте знакомиться!

Меня зовут Татьяна Швец.

Я ‒ письменный и устный последовательный переводчик английского, немецкого испанского языков, кандидат искусствоведения.

Двойная специальность позволяет мне работать в нескольких сферах одновременно. Я перевожу материалы для театральных проектов, книги, киноведческие статьи и фильмы для недель финского и шведского кино. Помимо этого я — автор более чем двадцати научных публикаций по истории искусства и международному художественному рынку, а еще – автор 25 научно-методических статей по обучению иностранным языкам и переводу, соавтор 4 учебных пособий и автор вузовского учебника по переводу, создатель собственного курса по переводу в сфере искусства.

Помимо этого, я очень люблю преподавать. В течение 7 лет я преподавала иностранные языки и авторский курс военно-технического перевода в военно-техническом вузе, а параллельно — переводила научные статьи по ВТП и военные аналитические материалы, и даже написала учебник по военно-техническому переводу.

Как приглашенный эксперт я всегда с радостью участвую в мастер-классах и вебинарах для будущих военных переводчиков в различных вузах (среди них ‒ МГЛУ и ГУАП), а в 2017 и 218 гг. была спикером деловой программы Международного военно-технического форума «АРМИЯ».

Недавно я стала соавтором идеи и составителем онлайн-глоссария терминов по ИБ для «Лаборатории Касперского».

Я не люблю останавливаться на достигнутом и стараюсь осваивать новые области знаний. В последнее время параллельно с переводческими проектами я веду тренинги и мастер-классы по развитию навыков устного перевода и по soft skills.

Интервью со мной:

Интервью во время 9 Летней Школы Перевода СПР