К сожалению, рабочий режим не позволил мне прослушать все доклады, поэтому я остановлюсь только на тех, которые успела застать.
Прежде всего, прекрасный мастер-класс Павла Руслановича Палажченко по последовательному переводу.
Приведу лишь несколько выдержек из выступления:
1. Главный навык переводчика – умение слушать и не отвлекаться, в том числе и на запись.
2. Важно говорить связно и логично.
3. Перерыв между речью оратора и началом перевода не должен быть долгим, не должно быть длительных пауз до начала перевода.
4. Запись нужно заканчивать одновременно с окончанием речи оратора.
5. Слишком много условных сокращений в записи превращает ее в ребус.
6. Чем абстрактнее английское существительное, тем вероятнее, что оно употребляется без артикля.
Разбор перевода от П.Р. Палажченко и подобранные им речи – это отдельное удовольствие.
Доклад Дмитрия Бузаджи и Александра Шейна «Логика и прогнозирование в устном переводе».
Очень дельные советы по тома, как научиться прогнозировать речь спикера и подготовиться к верной стратегии перевода.
Отдельно запомнилась метафора, предложенная Дмитрием Бузаджи: работа с малознакомой тематикой или перевод без подготовки похож на вождение по незнакомому маршруту, когда у вас пока мало водительского опыта: вы отвлекаетесь на массу разных вещей и быстро устаете.
Чудесный доклад Кирилла Казакова начался с вопроса: «Видели ли вы когда-нибудь, как человеку ломают руку»? Прекрасный пример hooking technique!
Очень компетентный рассказ о работе переводчика с первыми лицами и том, что нужно учесть помимо языковых аспектов.
Одна из главных цитат: «Переводчика обычно благодарят те, кто знает язык и им, по большому счету, перевод не нужен, но они могут оценить, какой это труд».
Очень полезный рассказ о «правиле двух рук»: заранее подумать, какие вещи вы берете с собой на заказ, и том, насколько это безопасно, чтобы не вызывать подозрений у службы охраны, и, более того, насколько удобно и комфортно вам будет с ними в процессе работы. И отличный совет о «переводе на вдохе»: переводчику нужно вступать с переводом в тот момент, когда оратор набирает воздух для следующего предложения.
Традиционно хороши были доклады Андрея Моисеева о переменах на рынке перевода и Светланы Световой о постредактировании (пример про «перевод с языка постредактирования» просто прелестен, а использование образов из детской книги ‒ настоящая находка для этой темы).
Юрий Гордон:
в годы революции твердые знаки были перелиты на пули, были очень тяжелая ситуация с типографическим делом. Книг становилось все больше, а шрифтов ‒все меньше.
Шрифт Times плохо влияет на глаза, Georgia для них гораздо удобнее.
Леонид Володарский рассказал о подготовке начинающих переводчиков в литературном переводе и переводе кино: «Сегодня везде, куда палку не брось, можно попасть в переводчика. Почему-то все решили, что они могут переводить. Начинающим переводчикам стоит почитать «Слово живое и мертвое» Норы Галь».
«Люди, которые считают себя самородками и которые решили, что они вдруг могут переводить, заблуждаются, так не бывает», ‒ считает автор доклада. Да, подобные случаи бывают, но в этих случаях, как правило, у человека переводческое окружение и постоянное стремление к саморазвитию.
«Surgeon General – министр здравоохранения США, а не какой-то странствующий хирург, который лечит кого захочет. Но кто такой «коп» по-русски? Я не могу понять! И если кота зовут Bucks, то его нужно переводить как «доллар»?
Все это верные комментарии, однако, не позволю себе не согласиться с опытным коллегой в том, что спецназ ВМФ никогда категорически нельзя называть «морскими котиками».
«На сегодняшний день царица перевода ‒незнание». Поэтому главный совет начинающим переводчикам от Леонида Володарского один: читать книги!
Полина Рассказова: говоря о работе на фрилансе, стоит учитывать экономию времени: если посчитать временные затраты на поездки в офис в большом городе, то за месяц выходит почти четыре полных дня, однако при сравнении других плюсов и минусов счет между штатной работы переводчика и работой на фрилансе получается ничья. А процесс рекрутинга фрилансеров в переводческой компании JanusWorldWide действительно впечатляет!
Мне досталась ответственная миссия ‒ завершить второй день работы конференции. Надеюсь, что советы по онлайн-этикету, ведению деловой переписки и проведению переговоров в режиме онлайн были полезны аудитории.
Конференция собрала более 80 специалистов в области перевода, локализации и смежных специальностей. Атмосфера была дружной и располагающей к общению. На мой взгляд, решение устроить только один поток для онлайн-формата очень удачно: не нужно выбирать, кого именно из коллег послушать, а чьим докладом придется «пожертвовать».
Надеюсь, что в следующем году мы все выйдем на #контактпереводчиков в формате живого общения.
Спасибо команде конференции за прекрасную работу!