Образование
Я окончила Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов по специальностям «Искусствоведение» и «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» (оба диплома с отличием). По результатам защиты была рекомендована к поступлению в аспирантуру вне конкурса, которую закончила в 2012 г., защитив диссертацию на соискание ученой степени кандидата искусствоведения по теме «Катастрофа как тема и образ в истории искусства (на примере живописи и графики немецкого экспрессионизма» (17.00.09 «Теория и история искусства»). А дальше началась бесконечная череда курсов повышения квалификации, которые я очень люблю: курсы в ВКА, МГУ, МГЛУ, МГИМО и школе перевода «Лингваконтакт».
Преподавательский опыт
Первый опыт в преподавании появился еще во время учебы в аспирантуре: я читала лекции по международному художественному рынку и галерейному делу для студентов, обучавшихся по моей же специальности. Именно тогда я поняла, как здорово, когда ты можешь поделиться с аудиторией полезными знаниями и своим опытом.
Однако официально и постоянно преподавать я начала с 2012 года. Тогда я пришла на кафедру иностранных языков в Военно-космическую академию имени А.Ф. Можайского и за 7 лет работы прошла путь от преподавателя до доцента кафедры. Преподавала английский и испанский языки, языкознание, стилистику и военно-технический перевод.
С 2018 года работаю на кафедре английского языка № 1 МГИМО МИД России в должности доцента. Обучаю английскому языку для профессиональных целей и общественно-политическому переводу студентов бакалавриата и магистратуры по специальностям «Международные отношения», «Внешняя политика», «Глобальная политика», и веду курс синхронного перевода в магистратуре «Подготовка переводчиков для международных организаций».
Издания
В соавторстве я написала 4 учебных пособия по английскому языку для профессиональных целей и учебник по военно-техническому переводу. В настоящее время готовлю пособие по военно-техническому переводу для переиздания.
Авторские курсы
С 2016 года в моей жизни началась новая увлекательная история: преподавание на дистанционных курсах в вебинарном формате. С тех пор я провела уже несколько ступеней курсов по военно-техническому переводу, разработала и провела курc по переводу в сфере культуры и искусства и недавно запустила новый курс по введению в устный последовательный перевод. Курсы проходят на платформе школы перевода «Лингваконтакт» и в других форматах.
Так, по заказу переводческого отдела Концерна «Калашников» я провела курс обучения письменному военно-техническому переводу, который разработала специально под запрос слушателей. Летом 2019 г. Прошли курсы обучения переводу в столице Казахстана, г. Нурсултан.
Часто я выступаю с небольшими вебинарами и мастер-классами перед студенческой аудиторией разных вузов России: СПбГУАП, МГЛУ, ВолГУ, КФУ и других.
Кроме этого, у меня есть несколько программ по soft skills для переводчиков и основам этикета.
И всегда рада предложить мастер-класс для определенной аудитории!
Выступления
Выступления на профильных конференциях и форумах для меня ‒ важная составляющая профессиональной жизни.
Приятно, что среди подобных мероприятий, пригласивших меня к участию в качестве спикера, я могу назвать Летнюю и Зимнюю школу перевода Союза переводчиков России (2016-2018 гг.), Translation Forum Russia (2016-2018 гг.), Форум устных переводчиков «Глобальный диалог» (2019-2020 гг.). Помимо этого, я была пленарным докладчиком на форуме контролируемых языков CLF в Флоренции (2018 г.), спикером деловой программы Международного военно-технического форума «Армия» в 2017 и 2018 гг. и спикером деловой программы Международного авиационного салона «МАКС 2019».
Переводческая деятельность
Активная работа с переводами началась уже на старших курсах университета: многочисленные практики на фестивалях и форумах позволили сформировать навык последовательного перевода. Параллельно с этим, на старших курсах я получила и первые крупные заказы на письменный перевод.
В последнее время я регулярно выполняю заказы на устный последовательный перевод и письменный перевод, занимаюсь синхронным переводом.
В 2019 г. я выступила переводчиком монографии Пола Брайана и Софии Антонопулу «BIM for Cultural Heritage». BIM для культурного наследия. Разработка информационной модели здания, а недавно был опубликован каталог выставки петербургских художников Ольги и Алексея Смоловик, изданный при поддержке ЮНЕСКО. Мне приятно, что в каталоге есть, в том числе, и мои переводы.

Профессиональные организации
Член Ассоциации преподавателей перевод и официальный представитель России в рабочей группе по разработке стандарта упрощенного английского языка (STEMG).
Made on
Tilda