Качественный перевод от
профессионалов своего дела
Синхронный, последовательный и письменный перевод. Курсы и индивидуальные занятия по устному и письменному переводу, стилистике и soft skills для переводчиков
Татьяна Швец - основательница Linguaterra
Я ‒ письменный и устный последовательный переводчик в языковой паре «английский-русский-английский», кандидат искусствоведения.

Двойная специальность позволяет мне работать в нескольких сферах одновременно. Я перевожу материалы для театральных проектов, книги, киноведческие статьи и фильмы. Помимо этого я — автор ряда научных публикаций по истории искусства и международному художественному рынку и научно-методических статей по обучению иностранным языкам и переводу, соавтор 4 учебных пособий и автор учебника по переводу, создатель собственного курса по переводу в сфере искусства, военно-технического перевода и ряда других курсов для переводчиков.

Мы переводим
В наших принципах тщательная подготовка к каждому проекту и работа с полной отдачей
Мастер-класс «Нетворкинг: сила полезных связей для развития карьеры»
Это пошаговая инструкция для начинающих переводчиков и тех, кто хочет увеличить количество заказов и поддерживать деловые отношения с заказчиками.
Подготовлено Татьяной Швец и Академией AWATERA.
Посмотреть мастер-класс можно здесь.
Мы обучаем
Наша задача - поделиться практическим опытом, чтобы помочь Вам выйти на новый профессиональный уровень
Клиенты о нашем переводе
Татьяна работала над переводом книги «BIM для культурного наследия». Я довольна тем, как строился процесс работы над переводом, и результатом. Татьяна предоставила все материалы в срок, оперативно внесла необходимые корректировки. Особо хочу отметить подход Татьяны к работе с терминологией: тщательно, вдумчиво, с обязательной проверкой профессиональной литературы по теме. Буду рада продолжить сотрудничество!
Кстати, переведенную Татьяной книгу можно скачать бесплатно на Ridero
Анна Михайлова
PhD, руководитель проекта Ideas for Museums
Благодарим Татьяну Швец и ее команду за профессиональную помощь в синхронном переводе на 3-х дневном мероприятии Design Thinking Camp. Оказанные Татьяной услуги отличали большое внимание к деталям организации события, четкость в исполнении и высокий профессионализм в подходе к подбору переводчиков по теме Design Thinking / Дизайн-Мышление.
Рекомендуем Татьяну и ее команду переводчиков в области оказания услуг делового синхронного перевода.
Отзыв целиком
Мария Сташенко
Директор АНО "Центр дизайн-мышления"
Фонд Михаила Прохорова выражает глубокую признательность Швец Татьяне Петровне устному и письменному переводчику, доценту кафедры английского языка №1 МГИМО МИД России за участие в XIV Красноярской ярмарке книжной культуры
Письмо целиком
И.Д. Прохорова
Соучредитель, Председатель экспертного совета Фонда Михаила Прохорова
Уважаемая Татьяна Петровна!
Позвольте выразить Вам свое уважение и поблагодарить Вас за сотрудничество и работу от имени Российского комитета Международного совета музеев (ИКОМ России).
Благодаря эффективной и ответственной работе Татьяны Петровны онлайн-семинар и публикация Сборника состоялись с успехом!
Еще раз благодарим за работу и искреннее надеемся на продолжение сотрудничества!
Письмо целиком
А.М. Шолохов
Президент ИКОМ России
Уважаемая Татьяна Петровна!
Команда Музея советских игровых автоматов выражает вам благодарность за сотрудничество и плодотворную работу в рамках проекта «Как и зачем музеи Великобритании исследуют игры?», организованного Музеем советских игровых автоматов при поддержке Отдела культуры и образования Посольства Великобритании в Москве в рамках программы UK - Russia Creative Bridge 2021.
Благодарим за эффективную и ответственную работу и надеемся на продолжение сотрудничества!
Письмо целиком
Арт-директор Музея советских игровых автоматов в Санкт-Петербурге
Д.В. Зверева
Переводчики о наших курсах
Коллектив бюро технического перевода АО "Концерн Калашников" выражает благодарность Швец Татьяне Петровне за проведение вебинаров по военно-техническому переводу. Хотелось бы отметить комплексный подход Татьяны Петровны к созданию и проведению курса. За 12 часов (8 вебинаров) мы узнали об особенностях перевода современной лексики из следующих отраслей: беспилотные летательные аппараты, военно-морские суда, танки, БТР и БМП, огнестрельное и артиллерийское оружие, колесная техника. Наш коллектив выражает надежду на продолжение сотрудничества и новые совместные проекты.
Отзыв целиком
Ирина Карманская
Начальник бюро технического перевода АО "Концерн Калашников"
Хочется сказать спасибо Татьяне за малый, да удалый курс "Перевод в сфере искусства", было очень интересно. За 6 занятий мы получили много материалов, полезных ссылок. Практика прямо на занятии бодрит! Полезны были замечания и комментарии к проверяемым заданиям. Татьяну еще и слушать приятно, у нее правильная, льющаяся, красивая речь.
Наталья Исаева
Школа перевода «ЛингваКонтакт» сотрудничает с Татьяной Швец с 2016 года. За это время были разработаны два курса по военно-техническому переводу, курс по переводу в сфере культуры и искусства, а также по устному последовательному переводу и переводческой скорописи. Татьяна — настоящий профессионал, с которым приятно сотрудничать. Она всегда проводит занятия в полном соответствии с нашими методическими рекомендациями, тщательно проверяет домашние задания и с вниманием относится к участникам курсов, при необходимости корректируя учебный процесс в зависимости от уровня подготовки и запросов группы. Надеемся на дальнейшее продолжение сотрудничества.
Федор Кондратович
Основатель Школы перевода «ЛингваКонтакт»

Блог

Made on
Tilda